Jobban tudják lefordítani,

Hogyan kell lefordítani a

Van, ahol ezt természetesnek veszik, van, ahol szakmailag és anyagilag is támogatják, s az alábbiakból az is kiderül, mi az elmúlt húsz év legnagyobb botránya.

Évtizedek óta nyűvik a középiskolások Stendhal Vörös és feketéjét vagy A pármai kolostort, s maguk sem tudják, miért nem tudnak közelebb kerülni ezekhez a művekhez.

Ádám Péter - többek közt Jean-Paul Sartre, Michel Foucault vagy Pierre Bourdieu fordítója - szerint nemcsak azért, mert Illés Endre fordítása csapnivaló, hanem mert az es magyar szöveg távol áll az eleven nyelvtől. Újra kellene fordítani ezeket a könyveket, erre azonban egyelőre egyik kiadót sem tudta rábeszélni.

jobban tudják lefordítani mentes találkozó fizetés nélkül

A klasszikusokat azonban nem csak akkor kell újragondolni, ha nem sikerült jól az első fordítás. James Joyce Ulyssesét például először Gáspár Endre fordította lemajd Szentkuthy Miklós fogott hozzáám ő, ahogy Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító fogalmaz, "fölspécizte" a szöveget. Ez a változat több, a korábbi fordításokban előforduló hibát korrigált, s a fiatal fordítók szerint érthetőbb is lett a legendásan nehéz olvasmánynak számító mű magyarul.

jobban tudják lefordítani társkereső 31

Kosztümös viselkedés Arra, hogy a klasszikusokat miért kell ene időről időre újrafordítani, jobban tudják lefordítani az eredeti mű nyelvezete sem változik, Nádasdy azt a magyarázatot adja, hogy az eredeti szöveg kevésbé avul el: meggyőzőbb, természetes és őszinte marad.

Szerinte Jobban tudják lefordítani, Babits vagy Kosztolányi magyar szövegei ma már "kosztümös viselkedésre" késztetnek, az új fordítás viszont olyan, mintha egy katedrálist mást szögből fényképeznénk le, a szöveg mulatságosabb vagy komorabb arcát is mutathatja.

Ádám Péter úgy véli, hogy bár kötődünk a régihez, nem szentségtörés hozzányúlni a korábbi magyarításokhoz, hiszen a legtöbb fordítás a szocializmus éveiben, az adott nyelvterülettől elzárva készült.

jobban tudják lefordítani ingyenes társkereső számla

Ami például szlengnek számított a as években, az ma már avítt" - mondja Nádori Lídia, akinek hamarosan megjelenik új Bambi-fordítása - nem azért, mert a korábbi rossz lett volna, hanem mert elavult, ahogy ez az új fordítás is elavul egyszer. Ám míg a klasszikusok esetében nem igazán követik a szerzők hazájában a fordítások sorsát, a kortárs írók műveit figyelemmel kísérik. Nádasdy Ádám tud olyan esetről, hogy egy Ottlik Géza által már lefordított művet a jogtulajdonos nem engedett újrafordítani, az angolok azonban az ilyen eseteket leszámítva - piacvezetők lévén - nemigen foglalkoznak a fordítások ösztönzésével.

Annál inkább odafigyelnek erre a németek. Nádori Lídia szerint náluk a múlt feldolgozásához és kulturális önképük "visszaépítéséhez" is hozzátartozik a német művek átültetése más nyelvekre. Számos intézet, ösztöndíjprogram és alapítvány foglalkozik a fordítások támogatásával, fordítóházak állnak rendelkezésre - Nádori az általa fordított Ingo Schulzéval is a straeleni fordítóházban találkozott.

A szomszédoktól keveset "Ha kortárs mű fordítását támogatják, akkor a szerzőt el is utaztatják a célnyelvi országba" - mondja Nádori Lídia, aki a Goethe Intézet mellett a Robert Bosch Stiftung munkáját emeli ki, mely a fordítást "a népek közötti megértést" elősegítő tevékenységként kezeli.

Színe és visszája

A Literarisches Colloquium Berlin fordítói workshopjain pedig "irodalmárok fogadják nyitottan és barátságosan a vendégeket. Sokat beszélgetnek velünk, így tudják, hogy az adott országban kik a jó fordítók, kiket érdemes meghívni, támogatni. Olyan embert küld-e, aki hiteles, kompetens, aki tökéletesen beszéli a nyelvet, ismeri az adott írót és tud róla figyelemfelkeltően beszélni.

  • Fordításszolgáltatóként sokat foglalkozunk az iparág jövőjével, és próbáljuk elképzelni, hogy miként néz majd ki egy fordítóiroda év múlva: hogyan dolgozunk, milyen feladataink lesznek, milyen elvárásoknak kell majd megfelelnünk, és kik lesznek ebben a partnereink.
  • Az egész történelem során, ha le akartunk fordítani valamit egyik nyelvről a másikra, be kellett vonnunk egy emberi lényt.
  •  - Он не очень любит Агентство национальной безопасности.
  • Színe és visszája | Vájambalaya.hu

Ha valami, akkor az országimázsnak ez tud használni" - véli Nádori Lídia. Ugyanakkor éppen a környező országok műveit ismerjük a legkevésbé, így az irodalmi művek nem segítik a népek közti jobb megértést.

Nádasdy Ádám szerint ez olyan, mint amikor moziban ülünk, és nem egymásra, hanem a vászonra figyelünk.

jobban tudják lefordítani ismerd kutyatulajdonos

Csehov vagy Tolsztoj Oroszországáról szinte többet tudunk, mint a mairól, igaz, Ulickaja hazánkban is népszerű. A szerb, a szlovák, a horvát vagy a román irodalomra azonban Nádori Lídia szerint a magyar olvasók nem kíváncsiak, s ezt az igényt marketinggel sem lehet gerjeszteni.

  • Сьюзан улыбнулась: - Уж ты-то мог бы это понять.
  •  Спутница? - бессмысленно повторил Беккер.
  • Охранник покачал головой.

Nobel-díjasok A németek műveik tolmácsolását a kiadókra és az adott ország fordításkritikusaira bízzák Magyarországon idő, pénz és sértődékenységi okokból ez a műfaj nem létezik : a rossz fordítás híre úgyis visszajut hozzájuk. A svájciak ezzel szemben óvatosabbak: a Pro Jobban tudják lefordítani Alapítvány próbafordítást végeztet, bekéri és lektorálja a szöveget, s csak akkor fizet, ha elégedett a végeredménnyel.

Nádori Lídia szerint egyébként nem is a félrefordítások miatt lehet rossz egy szöveg, hanem attól, ha a mondatok ritmusa "nem szólal meg". A fordítót különösen nehéz helyzet elé állíthatja, ha szoros határidővel kell dolgoznia: ez például egy-egy friss Nobel-díjas író esetében történhet meg, ha kiderül, hogy egyetlen műve sem jelent meg magyarul, vagy éppen az nem, ami miatt a kitüntetést kapta.

Ilyenkor a kiadók rohammunkában pótolják a mulasztást. Nádori Herta Müller Lélegzethinta című regényét fordította így.

Hogyan kell lefordítani a "know better"

A franciák is nagyvonalúan kezelik műveik átültetését, de Ádám Péter szerint lehet, hogy ezt a gyakorlatot előbb-utóbb felül kell majd vizsgálniuk. Úgy véli, Jancsó Júlia Proust-fordítása tiszteletre méltó munka, de jobbat is el tudott volna képzelni most jelenik meg magyarul először Proust regényfolyamának mind a hét kötete - az első három részt Gyergyai Albert fordította le még a as évekbena biztosítékot azonban a Kairosz Kiadó vágta ki nála.

Az emberek tudják, hanau François Mauriac napokban bemutatott irodalmi naplója valóságos "gaztett", az utóbbi húsz év legnagyobb fordítási botránya.

jobban tudják lefordítani nő a uni tudni

Mindezt tudatta a budapesti Francia Intézet igazgatójával is, mert - bár volt már olyan, hogy egy fordítás színvonala az eredeti mű alatt maradt, s a rendszerváltás óta gyakorlat, hogy a kiadók kontár fordítókkal dolgoztatnak - szerinte ez "egy nagy francia író francia pénzen való tönkretétele".

A fordítás pedig azért is kényes portéka, mert ha rossz szöveg születik, nincs lehetőség arra, hogy tíz-húsz éven belül újrafordítsák. Színe és visszája.

Érdekeshozzászólások